Přejít na obsah

AW - Armored Warfare Slovenčina


RoboZilina

Recommended Posts

před 7 minutami, arnost905 napsal:

Jinak když kliknu uzavřít klienta na EU, tak kliknu na Návrat do winde si a vyjede okýnko Opravd chcete opustit hru? Lepší varianta Opravdu chcete opustit hru?

Díky opraveno, tak to má být, tak je to správné

:Smile_honoring:

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 47 minutami, pítt64 napsal:

To je přece blbost...V PvE jsou úkoly od společností proto jsou označeny PvE. Standartní bitva je nový název pro PvP a tam jsou úkoly od prodejců...na RU jsou to celkem 4 úkoly na den. 2x pro Specop. a PVE a 2x pro Glops a Standartní bitvu teda PVP. Krásně je to přepne v záložkách ve štábu.

pokud je to jak říkaš nesedí i ta čeština. je dělaná pro RU kde to jak říkám šlape.

když jsem nahradil název MCOM_STAGE1(-3) jiným textem chovalo se to na RU stejně jako na EU. Asi budeme muset počkat na opravný balíček:Smile_harp:

už víš co je origo Trotl ???:Smile_veryhappy:

No, tak na EU jsou to jen dva denní úkoly. Buď jsem blbej a nevšim jsem si u těch prvních úkolů, nebo je to jak píšu. U těch druhejch to tak je. Nic se nepřepíná.

To i vysvětluje část problémů. Pro EU se to upraví, a pak to nefunguje.

 

Jo už vím co je Trotl. :Smile_veryhappy: Až zase budu někomu omlacovat bugy o blavu tak budu používat jiní výraz. :Smile_honoring: Tenhle si nechám pro výrobce těch bugů.

 

Co je to na těch screnech? To neznám. Máme tam MCOM STAGE1 až 3.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 10 hodinami, arnost905 napsal:

A trocha pravopisu, musel jsem vlézt do Nastavení - Sociální a "Ukázat čas správy" bych viděl takto "Ukázat čas zprávy"

Pán snad promine nějaký ten pravopisný šum :-)

Jen pro zajímavost celá hra obsahuje cca 16960 řádků v excelu z toho přeloženo tak 94 % + dalších skoro 10000 řádků titulky. Ty přeloženy nejsou.

Jen to neber prosím, že si stěžuji, ale víc očí prostě víc vidí.:glasses:

Výše máš i odpovědi na to MCOM STAGE1 až 3.

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 9 hodinami, Iosifek napsal:

Tohle mě přijde špatně.

Co je bonus k palbě? Rozhodně to nezkracuje čas dobíjení.

A Bonus za poškození 25%?

A zase mě tam chybí, to co tam bývalo, tj. bonus k poškození modulů, a to bývalo/je 200-300% u HEAT.

Photo0096a.jpg

Ahoj,

hele poškození modulů jsem našel a opravil, ale je to jen cca 25%

těch 300 se mi jeví jako k pravděpodobnosti zapálení...

Бонус к вероятности пожара-Fire Bonus- tak babo raď ????:-)

A podle dovednosti velitele Pyroman to tak bude

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Tak jsem si všiml lehce zavádějícího popisu na výsledkové listině, na tom podrobném vyúčtování na kartě úplně vpravo. A to "Vysoký násobitel (velké bonusy)", vyměnil bych to za češtinsky přívětivější "Výsledný nebo celkový násobitel (všechny bonusy)".

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Před hodinou, arnost905 napsal:

Tak jsem si všiml lehce zavádějícího popisu na výsledkové listině, na tom podrobném vyúčtování na kartě úplně vpravo. A to "Vysoký násobitel (velké bonusy)", vyměnil bych to za češtinsky přívětivější "Výsledný nebo celkový násobitel (všechny bonusy)".

a co s nízkým? :-) takže "násobitel hlavních bonusů a násobitel menších bonusů" oK :-):-):-)

Nakonec jsem to trochu překopal celé

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

V 24. 11. 2017 at 18:50, RoboZilina napsal:

Nechcem vás zbytočne zaťažovať inštalovaním nových verzií. Ale dnes som trochu opravil užívateľské prostredie pre 0.22 a je to predsa len lepšie v porovnaní so včerajškom.

 

ScreenShot0084.thumb.jpg.82478287505b9ed09ea96afe1eaaef6c.jpg

 

 

 

Pripomínam, že ak niekto chcete inštalovať preklad na Steam inštaláciu tak cestu je potrebné zadať  do adresára, kde máte Steam. Napríklad: C:\Steam\steamapps\common\Armored Warfare\localization

 

Slovenčina pre EU je tuhttps://webshare.cz/#/group/6cs4eG5Hm5/

Je tam inštalátor, inštalátor zabalený a zabalená zložka.

 

 

A Slovenčinoangličtina pre RU: https://webshare.cz/#/group/4gX77E7gZ4/

 

 

 

 

ScreenShot0089.jpg

ScreenShot0088.jpg

ScreenShot0086.jpg

ScreenShot0085.jpg

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Ahoj Pítt64.

Stiahol som si od Teba češtinu. Oceňujem prácu ktorú si pre nás spravil, je to preložené do hĺbky a výborne. Ale ako píšeš vyššie, uvítal by si upozornenia na chybičky v preklade. Tak niekoľko popíšem.

- Garáž: - v Prémiový účet - je "přejděte prémiový účet" - opraviť na "přejděte na prémiový účet".

              - lišta Zkušenost - text po nabehnutí myšou by mohol byť: "Toto je lišta Zkušeností. Procento Zkušeností se zvyšuje tím, ... "

              - v Zobrazit vybraná technická data vozidla, v "Ochrana" je "Pandérování věže" - zmeniť na "Pancérování"... 

- Štáb:  - v Operace (texty po nabehnutí myšou) : LIFE JACKET - opraviť "zbaviť region pitné vodě" - na "vody" 

                                ALBATROS - opraviť "Poslíláme tam dopravní letadlo" - na "Posíláme"

                                ZERO HOUR - opraviť "elektrárnu která je výstavbě" - na "je ve výstavbě"

- OBCHODNÍCI: - po nabehnutí myšou na krúžok s Wolfi (popis)- zmazať "se" v "který se strávila" 

- VELITELSTVÍ: - hodnosti - doplniť "r" v Nadrotmistr"

 

Zatiaľ som našiel len toto, ide naozaj o kozmetické úpravy a aj bez opráv je preklad výborný. Pekný deň praje Korzár.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 4 hodinami, korzar napsal:

Ahoj Pítt64.

Stiahol som si od Teba češtinu. Oceňujem prácu ktorú si pre nás spravil, je to preložené do hĺbky a výborne. Ale ako píšeš vyššie, uvítal by si upozornenia na chybičky v preklade. Tak niekoľko popíšem.

- Garáž: - v Prémiový účet - je "přejděte prémiový účet" - opraviť na "přejděte na prémiový účet".

              - lišta Zkušenost - text po nabehnutí myšou by mohol byť: "Toto je lišta Zkušeností. Procento Zkušeností se zvyšuje tím, ... "

              - v Zobrazit vybraná technická data vozidla, v "Ochrana" je "Pandérování věže" - zmeniť na "Pancérování"... 

- Štáb:  - v Operace (texty po nabehnutí myšou) : LIFE JACKET - opraviť "zbaviť region pitné vodě" - na "vody" 

                                ALBATROS - opraviť "Poslíláme tam dopravní letadlo" - na "Posíláme"

                                ZERO HOUR - opraviť "elektrárnu která je výstavbě" - na "je ve výstavbě"

- OBCHODNÍCI: - po nabehnutí myšou na krúžok s Wolfi (popis)- zmazať "se" v "který se strávila" 

- VELITELSTVÍ: - hodnosti - doplniť "r" v Nadrotmistr"

 

Zatiaľ som našiel len toto, ide naozaj o kozmetické úpravy a aj bez opráv je preklad výborný. Pekný deň praje Korzár.

Ahoj...díky už se červenám :-)

zítra na to juknu a opravím...dnes jsem doplňoval data po dnešní aktualizaci...protože jsem na dovolené a mám trošku problém s netem nevím jak je to s EU zda je tam stejná verze...

díky za postřehy, to bude maličkost opravit... ten nadrotmistr už je, a pár jiných věcí také.

Měj se fajn :Smile_honoring:

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 2 hodinami, pítt64 napsal:

K mání verze 0.25.4681

Na EU neodstraněn problém s přepínáním denních úkolů jak jsem koukal, nebo je to úmysl...no nevím

každopádně jsou tam zadavatelé úkolů jako MCOM STAGE1 až 3.

Na RU funguje BZ

Bonus: skoro všechna jména z českého kalendáře a několik příjmení 

:Smile_honoring:

prostě paráda :) 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Návštěvník
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.
×
×
  • Vytvořit...