Přejít na obsah

AW - Armored Warfare Slovenčina


RoboZilina

Recommended Posts

2 minutes ago, pítt64 said:

Ahoj všem

Zde je odkaz na volný tak 85% překlad AW do češtiny...není to jenom moje práce a je zde využita i práce ostatních, hlavně Roba ze Žiliny. Pokoušel jsem se o překlad jak pro EU tak i pro RU. Snad to někoho potěší.

https://uloz.to/smazat/!40rj4WoISjOQ/16177713879911704576

 

Heslo: pítt64

Aby ti to niekto nezmazal :laugh:

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 2 minutami, pítt64 napsal:

Ahoj všem

Zde je odkaz na volný tak 85% překlad AW do češtiny...není to jenom moje práce a je zde využita i práce ostatních, hlavně Roba ze Žiliny. Pokoušel jsem se o překlad jak pro EU tak i pro RU. Snad to někoho potěší.

https://uloz.to/smazat/!40rj4WoISjOQ/16177713879911704576

Mě to hází hlášku, jestli chci soubor odstranit místo stáhnout.

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

19 minutes ago, pítt64 said:

Ahoj všem

Zde je odkaz na volný tak 85% překlad AW do češtiny...není to jenom moje práce a je zde využita i práce ostatních, hlavně Roba ze Žiliny. Pokoušel jsem se o překlad jak pro EU tak i pro RU. Snad to někoho potěší.

https://uloz.to/!40rj4WoISjOQ/russian-zip

 

Heslo: pítt64

Každopádne, paráda. 

Môžeš mi povedať, kto to prekladal? Ak nie tu, tak do správy. Dík

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • RoboZilina changed the title to AW - Armored Warfare Čeština / Slovenčina

Pridávam ešte poslednú úpravu aj s inštalátorom. Pripomínam, že návod je na prvej strane. Samostatné zložky ak inštalujete bez inštalátora je potrebné rozbaliť do adresára localization. Ak ide o ruský server tak vzniknutý adresár by mal mať meno russian ak chcete pre eu, tak by sa mal volať english.

 

https://webshare.cz/group/7doV6skjT7/

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 2 hodinami, RoboZilina napsal:

Pridávam ešte poslednú úpravu aj s inštalátorom. Pripomínam, že návod je na prvej strane. Samostatné zložky ak inštalujete bez inštalátora je potrebné rozbaliť do adresára localization. Ak ide o ruský server tak vzniknutý adresár by mal mať meno russian ak chcete pre eu, tak by sa mal volať english.

 

https://webshare.cz/group/7doV6skjT7/

Mám dotaz:

Erin má schopnost s ikonou přesýpacích hodin. Bývala to taková vidlička, než to změnili. 

Robo má popisek zlepšená schopnost nabíjení - na čase nabíjení to ovšem nic neubírá, alespoň ve specifikacích

pítt64 má popisek - zlepšené chlazení hlavně - to nevím co by mělo znamenat (v původních retrofitech ale něco takového s chlazením bylo, jen si nevzpomenu, co to přesně dělalo, ale vztahovalo se to na všechno, ne jen na hlaveň)

 

 

 

 

ScreenShot0007.jpg

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

6 hours ago, Iosifek said:

Mám dotaz:

Erin má schopnost s ikonou přesýpacích hodin. Bývala to taková vidlička, než to změnili. 

Robo má popisek zlepšená schopnost nabíjení - na čase nabíjení to ovšem nic neubírá, alespoň ve specifikacích

pítt64 má popisek - zlepšené chlazení hlavně - to nevím co by mělo znamenat (v původních retrofitech ale něco takového s chlazením bylo, jen si nevzpomenu, co to přesně dělalo, ale vztahovalo se to na všechno, ne jen na hlaveň)

 

 

 

 

ScreenShot0007.jpg

Možno si prehliadol, že ide o nabíjanie schopností. Nie o nabíjanie strely. Malo by ísť o znovu obnovenie, alebo možné použitie schopnosti/vlastnosti člena posádky potom ako naposledy nejakú schopnosť/vlastnosť použil. Neviem, ktorých schopností sa to má týkať. V angličtine je to takto: Trait cooldown speed increased by XYZ...

 

Ak máte nejaký lepší nápad na preklad, tak sem s ním. Napadá ma ešte "Rýchlosť znovupoužiteľnosti schopnosti člena posádky skrátená o ... "  alebo " Čas znovupoužiteľnosti ..... "

 

 

 

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Sorry za to dělo a díky za zpětnou vazbu.

Na RU to mají jako : к скорости восстановления спецфункции техники

což by mohlo znamenat: K rychlosti obnovení speciálních (zvlaštních) funkcí vozidla.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Aha, takže by mělo asi jít o znovu nabytí/obnovení schopností které mají přiřazenou klávesu "E".

U LT označení cíle, znovu aktivace APS, u ruských MBT a K21 přídavné spalování.   Nikdo jiný než Erin na tohle nic nemá.

A možná i čas znovu aktivace některých speciální schopnosti aktivujících se po zastavení. AFV zvýšený dohled, PL-1 camo při zastavení. Tohle je ale jen dohad, a asi ne.

Já mám Erin jako primární a univerzální velitelku, o to víc mě to zajímá.

Díky hoši! :-)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 28 minutami, Iosifek napsal:

Aha, takže by mělo asi jít o znovu nabytí/obnovení schopností které mají přiřazenou klávesu "E".

U LT označení cíle, znovu aktivace APS, u ruských MBT a K21 přídavné spalování.   Nikdo jiný než Erin na tohle nic nemá.

A možná i čas znovu aktivace některých speciální schopnosti aktivujících se po zastavení. AFV zvýšený dohled, PL-1 camo při zastavení. Tohle je ale jen dohad, a asi ne.

Já mám Erin jako primární a univerzální velitelku, o to víc mě to zajímá.

Díky hoši! :-)

Asi ano ...na RU foru něco píší o přídavném spalování...takže to bude spíše ono. Neboj nějak to dáme dohromady :-)

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 12 hodinami, Iosifek napsal:

Mám dotaz:

Erin má schopnost s ikonou přesýpacích hodin. Bývala to taková vidlička, než to změnili. 

Robo má popisek zlepšená schopnost nabíjení - na čase nabíjení to ovšem nic neubírá, alespoň ve specifikacích

pítt64 má popisek - zlepšené chlazení hlavně - to nevím co by mělo znamenat (v původních retrofitech ale něco takového s chlazením bylo, jen si nevzpomenu, co to přesně dělalo, ale vztahovalo se to na všechno, ne jen na hlaveň)

 

 

 

 

ScreenShot0007.jpg

V pôvodných retrofitoch to bol "thermal sleve" alebo tak nejak sa to volalo , čo napomáhalo presnosti dela /nemenila sa hlaveň / čo má priamy vplyv na presnosť , čo je celkom logické aj dnes to má vačšina moderných strojov.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Inak velké ĎAKUJEM za preklad včera som si to naimštaloval , má to ešte muchy , ale je to dobré. :-)

- malé "-" pri čakaní vo fronte do hry pri Storyline (obe) ide preklad cez ďalší text. podla mňa by stačilo tam mať "kampaň - šarvátka,bitka  , a Kampaň nemožná,alebo niečo podobné.

INAK s klobúkom dole....a palec hore.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 5 hodinami, RoboZilina napsal:

Možno si prehliadol, že ide o nabíjanie schopností. Nie o nabíjanie strely. Malo by ísť o znovu obnovenie, alebo možné použitie schopnosti/vlastnosti člena posádky potom ako naposledy nejakú schopnosť/vlastnosť použil. Neviem, ktorých schopností sa to má týkať. V angličtine je to takto: Trait cooldown speed increased by XYZ...

 

Ak máte nejaký lepší nápad na preklad, tak sem s ním. Napadá ma ešte "Rýchlosť znovupoužiteľnosti schopnosti člena posádky skrátená o ... "  alebo " Čas znovupoužiteľnosti ..... "

 

 

 

 

Tunelové vidění. :-(

Když slyšíme dusot kopyt, napadnou nás koně, ne zebry. (Americké přísloví)

 

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

4 hours ago, pítt64 said:

Sorry za to dělo a díky za zpětnou vazbu.

Na RU to mají jako : к скорости восстановления спецфункции техники

což by mohlo znamenat: K rychlosti obnovení speciálních (zvlaštních) funkcí vozidla.

Tak v ruštine je to viac-menej jasné.... to je originálny text. 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • 2 weeks later...
V 26. 3. 2018 at 13:00, pítt64 napsal:

Po aktualizaci z 30.3.2018

Z důvodu nezájmu již na to prdím....

 

No není to zcela pravda...prdím jak na někoho...

Hotová čeština po dnešní aktualizaci...

Stále vychytávám mouchy a opravuji nesrovnalosti...bohužel chybí zpětná vazba...

Tudíž nebudu zveřejňovat...ale poskytnu na požádání pro účastníky tohoto fóra...

Zdravím...

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Na RU odezva je, všichni jsme vděční.

 

Pokud by se objevila nějaká chybka, určitě se ozveme.

 

Teď jsem si uvědomil, u hry, kde se hraje o jednu bázi, máš myslím SETKÁNÍ. Byli jsme zvyknutý na STŘETNUTÍ.

Ale víme o co jde a to URČITĚ nevadí :-).

 

 

 

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Máš to opraveno dle přání :-)

snad dobře

prča je v tom, že jak pro EU a NA nebo RU je to stejné na 99% nebál bych se říct že i na 100%

jen hra si bere co potřebuje...

příklad : Nálepka - Pozor dítě v tanku... byla pouze na EU a NA a na RU vůbec...asi víme proč :-)

Hodně štěstí všem...ahoj.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Návštěvník
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.
×
×
  • Vytvořit...